国际足联收到2031年和2035年女足世界杯申办文件,美墨英在列(国际足联已收2031与2035年女足世界杯申办材料,美、墨、英等国参与竞标)
Responding to FIFA bids
Responding to FIFA bids
想对这句台词做什么?需要翻译、润色,还是改成不同语气/场景的版本?
意思是:意媒记者尼科洛·斯基拉爆料称,“曼奇尼”已和阿尔萨德签下一份“1+2年”的合同——先签1年,随后有2年续约选项;如果触发续约,年薪将达到800万欧元。多为转会/教练流言,可能尚未官宣。
Asking for clarification
需要我把这条赛果扩写成稿件或要点吗?我可以给你几种现成格式,任选其一:
Responding to sports update
需要我把这条改成什么形式?
罗马2-0格拉斯哥流浪者:苏莱破门,佩莱格里尼锁定胜局。
英文翻译:“Totti: There was a fan who bought a season ticket just to watch me. If he knew I wasn’t playing, he simply wouldn’t watch.”
听起来很懊恼。一次失误带来“出局感”很难受,但这恰好是最有价值的复盘素材。